Газета "Вестник Отрадного"
№11 (1278)
16 марта 2017 года

 Вторник, 28 марта 2017 года 02:22:58 (GMT+4:00)На сайте пользователей/гостей: 0/1 
Афоризм недели:

Сегодняшней работы на завтра не покидай. Золото — не золото, не побывав под молотом.

Русские пословицы 

Лучшее
свежего номера

Поиск:  


реклама
Взгляд на профессию
№39 (837) 25.09.2008 г. 
Переводчик Светлана КАВТАСЬКИНА:
«Нужно иметь огромное желание понять человека»

Профессия переводчика всегда была востребованна и уважаема. Во все века знатоки иностранных языков помогали людям понимать друг друга, решать насущные проблемы, знакомили с шедеврами мирового искусства. И хотя в последнее время владение иностранными языками стало необходимым условием карьерного роста даже рядовых сотрудников, труд переводчика не потерял своей актуальности. О тонкостях этой профессии мы беседуем с переводчиком ЗАО «Таркетт» Светланой КАВТАСЬКИНОЙ.

— Для того чтобы быть переводчиком, недостаточно хороших языковых знаний, — сказала она. — Нужно еще иметь огромное желание понять, что человек хочет сказать. Вспомните, как часто мы не понимаем даже людей, говорящих на родном языке, из-за их плохой дикции, неумения излагать свои мысли. Бывает, кто-то хочет уклониться от ответа на прямой вопрос. Вы и сами, наверное, сталкивались с такой ситуацией, когда наговорят много, а в результате так ничего и не скажут.

Переводчику не следует сетовать, что человек, чью речь он переводит, не очень грамотен. Его задача — выстроить правильные фразы и преподнести их в надлежащем виде. Очень важно изучать культуру, традиции разных народов. То, что на нашем языке звучит довольно безобидно, иностранцем может быть воспринято как грубость. Обратиться к англичанину просто по фамилии, опустив слово «мистер» – нанести ему оскорбление. Это все равно, что вы назовете руководителя высшего звена Петькой или Васькой.

Слово «пожалуйста», поставленное в начало предложения, будет означать не просьбу, а приказ. Хотя в последнее время отмечается некоторый отказ от излишней формальности, лучше общепринятыми правилами не пренебрегать.

Не стоит забывать о различии менталитетов. Мне довелось побывать «связующим звеном» в отношениях русской женщины и американца. Они настолько не понимали друг друга, что конфликты возникали на пустом месте. Например, она, не желая попасть в давку, резко остановила своего американского друга: «Стой!». Тот очень возмутился: почему это с ним разговаривают в приказном порядке? По его мнению, ей следовало сказать: «Не мог бы ты остановиться?». И обязательно объяснить, по какой причине. А она, с позиции русской женщины, привыкшей контролировать ситуацию и проявлять по отношению к мужчине материнский инстинкт, не видела ничего страшного в том, чтобы из благих побуждений схватить его за руку и остановить. И от таких «мелочей» зависят порой человеческие судьбы.

Нужно учесть, что общение с человеком на бытовом уровне – это одно, а технический перевод – это совсем другое дело, – продолжает рассказ Светлана. – Чтобы переводить правильно и качественно, нужно знать предмет разговора, иметь понятие о нем. Для этого приходится читать профессиональную литературу, оперировать специальными терминами. Переводчик должен довести до нужного уровня письма, тексты, подлежащие переводу, сделать их безупречными по стилю и лексике. Ведь должность корректора на производстве не предусмотрена.

— Вы владеете английским и немецким языком. Какой язык более востребован в работе?

— Используются оба языка. Немецкий чаще используется в документации. Большинство инструкций написаны на нем. Английский — это признанный международный язык общения. Даже немцы ведут переговоры на нем. Но между собой они общаются на родном языке, и мне интересно послушать их, убедиться в своих знаниях, пополнить словарный запас.

— Какому языку отдаете предпочтение лично Вы?

— Английский люблю с детства, с большим интересом изучала его в школе. Я очень благодарна своим преподавателям Марине Николаевне НИКУЛИНОЙ и Нине Ивановне КОЛЕСНИКОВОЙ. Они немало сделали для того, чтобы моя любовь к языку росла с каждым днем. От преподавателя института я услышала замечательные слова: «У меня роман с языком, длящийся всю жизнь». Действительно, тому, что тебя интересует, можно посвятить всю жизнь.

Справедливости ради отмечу, что и немецкий язык совсем не плох. Русскому народу, наверное, генетическая память мешает его правильно воспринимать. Немецкий ассоциируется с грубыми, отрывистыми выкриками: «Ахтунг, шнеллез!». На самом деле он довольно красив и обладает своей особой мелодикой. Мне кажется, язык откладывает определенный отпечаток на его носителей.

Когда мы учились на факультете иностранных языков, «немцы» отличались серьезностью и собранностью, «французы» парили в облаках, «англичане» представляли собой золотую середину.

— В школе и институте изучается «правильный», литературный язык. Разговорный, с его сокращениями, жаргонизмами, невероятно далек от совершенства. Как переводчику удается лавировать между ними?

— Над тем, что, кроме литературного, существует и разговорный язык, я задумалась ещё в 9-м классе. В то время, когда мы изучали различные языковые конструкции и зубрили тексты, мне хотелось просто научиться разговаривать. Сейчас я знаю, что язык требует усидчивости и времени. Сначала многие вещи элементарно заучиваешь, а потом приобретается автоматизм, совершенствуется языковая интуиция. Начинаешь чувствовать себя свободно в общении.

Сокращения и жаргонизмы, уже независимо от моего желания, сыплются со всех сторон: с экранов телевизора, с книжных страниц. Только практика помогает разобраться в этой «каше».

Приведу один пример. Литературное слово «you» (ты, тебя) в английском языке все чаще заменяется на «ya». А в русском разговорном встречается словечко «тя» (сокр. от «тебя».) Таким образом, английское «испорченное» словцо переводится аналогичным русским.

А сколько еще неожиданностей таит язык! Сложности могут возникнуть и по причине различных диалектов. Единственное, что может помочь, — это опыт. Чем больше ты слушаешь людей с разными акцентами, с разной манерой разговаривать, тем проще будет в дальнейшем. Профессия переводчика не дает возможности остановиться на достигнутом, требует постоянного развития и совершенствования своих знаний.


Рейтинг: 1332 / Комментариев: 1
Светлана Углева
26.09.2008

в начало страницы

Комментарии к статье:

Немецкий ассоциируется с грубыми, отрывистыми выкриками: «Ахтунг, шнеллез!».

Was ist das - шнеллез!

alex

04:49:09 / 05.10.2008


Добавить комментарий к статье:
Текст комментария:
Ваше имя:
Ваш E-mail:
Введите это число      
Темы недели:
  • Глава города Самары Олег ФУРСОВ подписал постановление о сокращении 37% работников администрации Самары, департамента управления имуществом и департамента градостроительства. Подробнее...
  • В соответствии с прогнозами максимальных уровней весеннего половодья в 16 районах области ожидается выход воды на пойму, а в 69 населенных пунктах — подтопление. Подробнее...
  • В Самарской области опережающими темпами идет старение населения — и в сравнении со всей Россией, и в рамках Приволжского федерального округа. Подробнее...
  • За год заболеваемость туберкулезом выросла в трех городах (Сызрани, Новокуйбышевске, Отрадном) и 13 районах области (Богатовском, Шенталинском, Безенчукском, Большечерниговском, Нефтегорском, Красноярском, Борском, Волжском, Кинельском, Похвистневском и др.). Подробнее...
  • Всемирный фонд природы приглашает жителей Самары принять участие в ежегодной международной акции «Час Земли-2017». Подробнее...
  • Голосование:
    Платите ли вы
    за капитальный ремонт?
    Да
    Нет и не буду
    Буду платить только после проведения государством капитального ремонта моего МКД
    Готов(а) платить, но в меньшем размере
    Готов(а) платить, если будет определен более четкий механизм накопления денежных средств
    Гостевая книга

     
    Разработка сайта daa
    Техническая поддержка городской интернет-портал Отрадный.NET
     Сгенерировано за 0.094 сек.